2013年11月18日 星期一

[非關] 宇宙兄弟 動畫#82「宇宙家族」

幼少時代、星空を眺めながら約束を交わした兄.六太と弟.日々人──

幼少時代の約束を信じ、宇宙飛行士になった弟.日々人が、「二人で宇宙へ行く」という約束を忘れた日はない。一方、弟からの一通のメールで、兄.六太は再び宇宙を目指し始める。一度分かれた二人の行き先は、今、同じ場所(月)と繋がっている。


所謂的「NEEMO」訓練──


全名為「N(ASA)E(xtreme)E(nvironment)M(ission)O(perations)」,在佛羅里達州的大礁島東南方海平面下20M處實施,總之是極限環境訓練的一種,故事中則以模擬月面環境為基礎加以進行這般...


而我們的ムッちゃん在各由四名太空人與一名支援潛水夫的分組訓練中,(ムッちゃん認定之)幸運地與真壁一組,比起JAXA第三次試驗,這到底該說幸還是不幸呢...( ´_ゝ`)

當然真要比起來,JAXA第三次試驗也不是真的會刷掉沒被選上的人,於獲得登月門票的窄門關卡而言,NEEMO的鍘人力道是貨真價實的一翻兩瞪眼這樣...這時候的ムッちゃん與真壁想來也深知,ジョージ的話跟當初鶴見(貼心註:晴天男dea☆th)的話是完全不同的兩回事。

瞧他們倆先前一副準新人(?!)在討論要怎麼布置喜慶會場似的,這巴掌打得真是響徹宇宙啊ジョージ桑(側目


相對於走S路線的ジョージ,我們家アンディ真的愈看愈討喜.゚+.(´∀`*).+゚.不停對牆壁發動頭槌實在太犯規...這種天然比平地走到一半跌倒還要有說服力啊啊!太超過囉アンディ/////

尤其出言阻止ジョージ繼續說下去的段子整個霸氣外露,有聲優有加分,骨子裡其實很溫柔的アンディ決斷不是只會賣反差萌的寡言角色www

不過,我當初補原作的時候還在想「嗯?ムッちゃん跟真壁只有一個有機會,那您們兩個是...?」說是從後來的發展往前推也好,說是現在動畫演出之後才意識到也好...室長刻意隱瞞六名菜鳥「只有一個有機會」這樣的事實,轉讓兩名太空人前輩決定要不要告知他們──這項行為的本身,不僅在於他們身為前輩而得以發揮督導之力,難不成正是針對兩隻前輩的一種裏選嗎...

這樣講應該沒有對動畫派郎客發動雷帝招來吧www總之,不管是現在式或是未來回頭式(?),這都是NEEMO訓練當中一個可以稍微留心的有趣小點,我是這麼認為的。


NEEMO主軸之外,本話的重點便是真壁的家族血尿控訴含淚悲催史。

我說人生地不熟又語言不通水土不服...真壁桑我了解你想把家族接過來同住的心情,因為我們家日日人君應該比你還要更熱切盼望...(拖走)但你讓ユキ準備好了再渡美不好嗎( ◢д◣)ムゥ

現地學習甚麼的...聽到日式英語真的會讓人有點頭痛你知道嗎真壁桑www你知道整個作品因為歪果仁很多,照理該是全程英語(...好吧,或俄語= =)表現這樣,結果全部日語吹替就當大家都內建翻譯年糕好了www偏偏在這個時候原音重現醫師的英語先且不管,居然也是日式的...(吐血)吐槽點突破天際了啊啊真壁桑wwwwww

聽到ユキ抱怨真壁根本都不在家,我的內心也一起吐槽起真壁這一點吼www那同樣想吐的還有日日人這樣......我說南波日日人君啊....................(深宮閨怨

嗯,還是我該吐的是小山桑_ノ乙(、ン、)_


はい!轉換一下心情,別忘了開頭北村桑的捷報啊啊!

23期日本代表的雙姝都朝向ISS全速☆前進☆中(社長調),然後是伊東女神的這個笑容(*´д`*)

伊東女神之美BJ4!

好啦我知道背景讓人更注目www等等那邊那位郎客!!笑得比我大聲是在褻瀆我們家伊東女神逆!!問答無用抽牌決鬥啊啊(燃焰

說真一開始伊東女神注視照片牆那裏我整個笑噴wwwwwwwwwwww傳說中的セリカ通常運転嘛www

得知自己與真壁只有一個人能夠脫穎而出,認知中「最強夥伴」的關係儼然崩解;訓練課題為搭建出縮小版的月面基地模型,即使四人的行動方針仍然保持在小組對抗狀態,不論ムッちゃん或真壁的心中都因為那樣的事實而產生動搖,原先熱絡地討論著可行計畫的兩人,不知不覺間已被看不見的心理壓力愈推愈遠──

下回,「俺とケンジ」。

──如果感到猶豫不決的話,不要急著用腦袋思考出路;稍微往下一點,試著照自己的心來做出選擇吧,選擇自己覺得最快樂的方式,縱使那或許不是對的、也未必不是好的。




と...跟動畫本體其實沒甚麼關係、有沒有提都不影響甚麼的每週Web radio時間(?),雖然有沒有提都不影響甚麼...可是我好想提www

總之,先讓我...



敬告:下無雷帝但下品注意!!



...はい(´・ω・`)

總覺得我得先道歉這樣...那個蘇米瑪餡!!(土下座

下品化實在也不是一兩天的事情,既然官方都露出這個縫(?)了,讓我插個針發揮一下中二病來腦補應該無傷大雅吧www嗯不對,下品本身好像就難登大雅之堂的樣子...

所以不吃不吃日六的郎客可以先離席囉www

上回Web radio老樣子談一些上一話的內容,像那個一直被拿來當梗的劍道服www還有開始了基於宣傳交響樂會為由而新增的專欄,由KENNKENN跟三重桑聽BGM猜曲名...這樣的東西,過程滿有趣的,不過現階段的BGM全計80幾首...KENNKENN跟三重桑有認真驚恐了一下是不是要run完全部www

不過於我而言的重點是在唯一提到的一封聽眾來信這樣。

信中詢問了KENNKENN跟三重桑,是否有被宇宙兄弟影響還是因此開始嘗試甚麼,接著KENNKENN表示他開始練習要怎麼表現「哈、哈……」這樣的喘息音,就是那個、月面遇難篇裡面很驚心動魄的那個,喇到後來在三重桑的鼓吹下,KENNKENN便在廣播間裡生live喘息音當背景wwwwww還哈到岔氣是有沒有這麼enjoy啦www

哈哈talk(三重桑取這蝦餃名字www)結束之後,時光荏苒(?),radio跳到尾聲進入radio預告篇,blabla的糾結預告過去,下回、宇宙兄弟第82話「宇宙家族」是在(ry

日々人:「ムッちゃん...辛いよなあ...どうする?」


...嗯姆Σ(゚ェ゚*)?!!


日々人:「ムッちゃん...辛いよなあ...どうする?」(輕聲


這個有點喘又像是在耳邊細語的話語內容是怎麼回事(摀太陽穴瞠目

滑鼠下意識滾回去哈哈talk...日々人(無縫接軌):「ムッちゃん...辛いよなあ...どうする?」(輕聲
↑上結合repeat兩萬次


日日人你...(花圃瞬開)ムッちゃん當然會咬緊下唇頭下擺左斜15度雙眼微開兩頰嫩紅如櫻地說道:「つ...続けて...」啊啊還用得著問嗎!!(導播BGM請下八部合唱聖歌

嗯這次不用人拖我自己走(((( *ノノ) キャー

被招待了一餐粗飽呢KENNKENN跟死大腐們wwwwwwwwwww謝謝、真的謝謝(90度

遙想當年時空少女裡真琴長達30秒的喘息,聽說有母親帶著孩子到電影院裡聽得很羞赧的樣子,讓聲優配喘息聲甚麼的...實在是很糟糕啊,雖然我說月面遇難篇裡聽起來真的很驚心動魄,怎麼這次換個尾句少了畫面就變得這麼工口...(工口的是你的腦袋!!ヽ(#゚Д゚)ノ┌┛Σ(ノ´Д`)ノ

既然說到工口,順手推一下最近在pixiv上補完的偲(しのぶ)桑所寫系列小說「僕君」(novel/115891),說是補完...最終回還沒出就是了www故事全篇從ムッちゃん發現日日人的遺書那個時間點開始,整個...回回精采生動,正道是方回首,只見兩人顛鸞倒鳳,猶不知天地為何物;信眾們趕著朝聖時,ムッちゃん的鬱青色NASA肚兜(エプロン的意味)還掛在日日人的腰帶上,千真萬確是抵賴不...(亂杖

總之我認為相當好這樣(●´艸`)ヾ那個因為卡住實兄關係而扭捏、但心裡肉體都拿日日人沒辦法的ムッちゃん和一心不亂、不會做到很超過(?)的忠犬日日人,兩造都描寫得很到位,加上情節穿插得很適當(?),害我現在看向動畫公式書的封面突然一瞬間無法直視...

尤其加上KENNKENN贊助的立體音效......(大遮臉

...好了啦!www快散了諸君,想仿效進行腦內補完的郎客記得注意身後有沒有人www





阿格 平方(^-^)ノ

5 則留言:

  1. 啊!我記得西片台好像有如此,開播隔一週的晚上想看,結果卻說取消晚上時間,只剩下早上的時間,而早上的時間,居然還有不固定的時候(查節目表得知的),因此當時我很快就放棄西片台了。另外我記得開播時是先播出國語發音版的,後來進第二話前半也是如此,不久後就變成日語發音版了。華視我記得應該有兩種聲道,有國語和日語可以選擇,華視播出應該不至於會搞錯聲道才對。

    目前華視已經播到第47話,照目前衛視兩台已經播出的第50話的部分快到了,我目前也在期待之後的部分啊!只希望不會被搞爛。

    尖端會把「にゃんぼ」,翻成「喵屁」,我想是因為面紙太郎隊以貓叫的樣子放屁,所以這樣翻的。但漫畫中文版也不是沒有錯的,上次不就把北村家的小惠搞成男的,結果現在確定是女的,真的很尷尬,如果譯者翻到#221的部分北村繪名和小惠姊妹倆的故事,那該怎麼辦,到時候該不會繼續錯成男人吧!連室長的姓「バトラー」居然還能翻成「帕特拉」,明明裡面寫得很清楚是「Butler」(巴特勒),居然還能搞成「Patla」,真是天才啊!「Butler」這是「管家」的意思,字幕組有弄對成「巴特勒」。再說照您說的,他的姓應該就是來自Win Butler(溫‧巴特勒),所以很清楚根本是「巴特勒」沒錯,在懷疑當時「帕特拉」是怎麼翻的,看了原作的名字,只要丟到日本網站去,找到英語拼法並不難啊!不知道譯者當時是不是昏頭了。我也曾看過尖端的譯者譯其他作品時,把伊麗莎白(エリザベス)翻成「艾莉莎貝絲」,是沒有聽過「伊麗莎白」嗎?當時看到傻眼。至於第15卷出來,我在擔心娜俄羅斯一家的名字譯者會怎麼翻啊!希望不會變得很差。

    關於這次第82話的故事裡,新田與尚恩討論的部分是原創的,是原作裡沒有出現的部分,看來還是有再加一些新東西啊!至於那個給風佳看病的大夫說的根本是日式英語,當大夫說到Fever(發燒)這個字,他發音成「伏伊 靶」,正確英語發音是「伏伊 跛」啦!難怪有人說日式英語真的很爛,像「聖誕鈴聲」唱到「金姑歐貝歐」時日式發音會變成「金姑魯貝魯」,這真是好笑啊!完全是受到50音的影響。

    對於日語發音在柯南裡也是一樣,就是柯南他們到美國和英國去時,裡面居然讓我們看來居然是外國人全程在說日語,但是翻回原作漫畫時,那卻都是英語,我想在宇宙兄弟動畫裡,在NASA的達米安、巴迪他們應該平常都是說英語的,只是這是日本動畫,要是全部都在說英語,看懂得人會多少啊!所以在裡面都由日語配音員發聲,以至於全部都說日語的感覺。

    至於這部電影版我還沒看過,因為我怕看了會傷了興趣,還是等動畫或原作結束時再看吧!但裡面達米安、巴迪他們應該就不可能會說日語了,除非那些人事後有後製配音,否則他們會日語的機率不高。演丹尼爾楊的巴茲奧爾德林,您會認為他會說日語嗎?我想機率不大。

    我這次拿到第82話的檔案時,差點要我跳腳,因為我常看的字幕組的有讀音的ED水藍字歌詞被刪掉了,結果換了一個他們自家的字幕歌詞打上去,由於那個字幕歌詞歪七扭八也沒讀音,當時看到時傻眼,結果和我去問惡魔島到底怎麼回事,他們說拿到的片源就是這樣,但我昨天載了別家的字幕祖,結果ED部分有日本原來有讀音的水藍字ED歌詞,當看到這狀況時真的開始對惡魔島有點失望,怎麼會拿到那種片源,我記得我上網確認過原版日方第82話的片源,ED是有讀音的水藍字歌詞啊!看到後我把這消息告知惡魔島那裡去,這真的太誇張了,希望他們重做一個補救版,既然別的片源有那部分,要抽掉別的字幕祖的字幕版並換上自己的字幕版應該不難,希望他們能修好啊!

    至於宇宙兄弟如果動畫停了,可能沒向您說的那個簡單再次回歸,如果這樣,到時候也不太可能和柯南同時間。

    有很多動畫停播了之後,未來要再次出現根本是難上加難,像這種的我見過很多,所以我才私心不希望他們停啊!而是希望能未來能1有個好結局到是真的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 前廝停播之意味其實不全然是停播,更精確的說法應該是「暫時中斷」這樣~如果A-1最初的計畫便並非要純作一年番、或者說後來改變計畫要繼續下去,在一個段落先畫下休止符,等適當季數再次重開繼續放送也未嘗不可能;好比隔壁棚同樣A-1出品的銀湯匙就是兩季中間斷開一個冬番的例子,嘛...不過比較常見的情況應該是第一季收視表現不錯,於是繼續撈錢(炸)地再戰二、三季或一籠鼎泰豐(?)這種吧( ̄ー ̄;

      如果改編動畫結束一個段落之後沒再出現後續的,當然可能原因有很多...但十之八九是現實的經費回收與收視回應不足吧Orz宇宙兄弟的例子...調到黃金時段調得滿早的樣子,可見得反應確實不錯,論談判籌碼我想不會弱勢到哪啦www當然這些純粹喇趣味的,我願意相信未來應該...不需要咱們視聽眾擔心這個部分...才對(冷汗

      我看了天馬桑所說重新確認了一下我手上的片源,\嗯沒有字幕/www難道是被國防布蓋住了嗎...(核爆)這現象滿奇妙的說,OPED的字幕應該跟地方放送的字幕是不一樣的吧,難道這種東西也可以跟之前巨人一樣,有不同放送地區不同畫面的排擠效應(?)嗎www不過之前看的動畫幾乎都沒有歌詞字幕,我大概整個習慣了所以沒注意到...Orz

      適時的放棄真的是明智之舉!(血淚推)翻譯的話...我覺得天馬桑可以先作好心理準備wwwwww臺灣出版界漫畫部譯者的春天與黎明似乎還在遠方...雖然不乏有精美優秀的譯文(我推個銀魂吧),總之實在是下略三萬字...

      日式英語好杯具好有笑點的www如果當真全原音重現也算是動畫裡的奇葩,搞不好相反於日丸國內的崩潰,海外呼聲會爆衝也不一定wwwwww那其實我最在意的是開口閉口都喊ムッちゃん的日日人君...轉換成英語模式下應該也是安定的\ムッちゃん/使用吧\(○^ω^○)/

      倒是...真的假的?天馬桑還沒看過劇場版嗎∑(゚台゚ ?)這樣真的很難說吶...劇場版的進場時機我認為我自己意外切得很適當,所以一方面可以感受到劇場版的優處,也不至於互與原作產生比較性的衝突,我是很想大推「快補完立刻馬上!」www不過確實...天馬桑還是等原作方完結之後再看會適合些,不然就要先徹底洗腦自己「這是平行宇宙這是平行宇宙這是(ry」會比較好這樣www

      且慢且慢,簡單的おはよう搞不好可以喇上幾句www但劇場版杯具的地方...還是在我們岡田日日人的英語啊..._ノ乙(、ン、)/

      刪除
  2. 我記得您之前放出來的OP6就是有歌詞的版本,至於動畫OP和ED有沒有歌詞,這完全要看日方的決定,如果是闔家觀賞的節目,它們就會在OP和ED製作歌詞讓大家看和學習,如果是像一些午夜場動畫的日本製作方,就不會製作內嵌歌詞,而字幕組拿到片源後會自己製作字幕組的歌詞來服務人,但是這一次,我是認為可能是片源方刪得太多了,把不該刪的弄掉。目前我得到的Dymy的ED是完整的。您也有下字幕組的話,那你應該是惡魔島或者是動漫FANS的字幕組的其中一個,由於我告知惡魔島有字幕的消息,在不久前惡魔島官方做了更新,可以目前掛了三天都沒下下來,東西根本是空的,真的要等今明天看看惡魔島的葵(aoi)大有沒有看到了。

    至於節目做過中斷的動畫,您提到的銀魂也是如此,播過四年後,停過一年,但一年後卻又只做一年,可是日方原作看起來還沒結束的樣子。對於這一部,我啊!我實在不太喜歡把一些江戶人的有名人拿去開太大的玩笑,裡面的角色都是影射一些江戶人士,我是看過幾集,可是後來看不下去了,劇情實在是太亂了。至於要是宇宙兄弟之後先停止,然後再來的話,我也不知道有沒有可能,看過以前和柯南並行的金田一少年知識箭步、怪醫黑傑克、結界師、惡魔奶爸、史上最強弟子兼一等等,離開後就不再回來了,這部宇宙兄弟有可能嗎?我不知道啊!

    對於宇宙兄弟的真人電影版,應該都不會影響動畫版還有原作的部分,至於我們在這裡提到的是動畫版或是原作,所以應該沒有什麼大問題,所以就算我沒看過電影版,應該也不會有問題的,算是平行的故事啦!所以目前只要討論原作或動畫版就不會有事了,未來我也會有機會去看看電影版的。

    對於日式英語,我也不敢領教,不過白天常用的打招呼應該是「こんにちは」(午安)的「你好」吧!「おはよう」的「早安」那只在早上早起或見面時說的,平常白天是以「こんにちは」為多,不用說晚上用「こんばんは」(晚安)的「你好」。外國人也許會說上幾句,但是日本人說英語真的讓人汗顏,看看他們說「Stop」(停),說成「史偷普」,快笑死我了,這應該是唸「史大」吧!

    我為了想知道下週還有沒有宇宙兄弟,卻讓我搜尋到下一話第84話的標題,居然是「スーパンダマン」(Supandaman),這標題到底那個翻譯比較好,是「超級熊貓人」、「熊貓超人」還是「超級熊貓」對啊!這個字應該是「Super」+「Pandaman」(熊貓超人或熊貓人)的合成字,真是苦惱啊!我之前說過原作一開始提到日日人出生那年,因為帕妃的歌詞已經翻成「白色的貓熊」,譯者不得不使用這樣的歌詞,但是現在世界通用的稱呼卻是「熊貓」啊!我也是從小就唸熊貓的,話說這說法也比較順口,要我顛倒卻會反而不順,而且周杰倫導演過一部叫「熊貓人」(Pandamen)的電視劇,也都是用「熊貓」。我擔心譯者會翻到風佳拿出的那個會翻成什麼,真希望不會顛倒,另外在第15卷裡面提到的一隻小熊貓形象的「小琳達」,會用哪一個啊!真希望是「熊貓」啊!臺灣這裡因為錯誤的聽信,反而現在還是顛倒的,但坊間稱這生物都還是「熊貓」啊!真的在100年前就已經有「熊貓」的稱呼了。

    至於第83話的「我與賢治」,還有那個名稱問題等等,等拿到第83話後再來討論好了。

    回覆刪除
  3. 對於惡魔島字幕組方,那個所謂的第82話的更新版我已經下了下來,結果卻還是一樣,ED的部分根本就沒有做更新(也就是換成ED有日方提供ED歌詞片源的那種),本來想說如果拿到了,我就會刪掉Dymy(極影)的版本,但看來目前還是必須留著就是了,等之後拿到真的更新版本。

    另外我最近搜尋ジェイソン・バトラー時,搜尋到一個真實的人,那是叫Jason Butler Harner(ジェイソン・バトラー・ハーナー)「傑森‧巴特勒‧哈納」的一名美國演員。這名演員在2008年「陌生的孩子」裡,演過ゴードン・スチュアート・ノースコット(Gordon Stewart Northcott)「高登‧史都華‧諾斯考特」,配他日語配音版的人,正好就是配這部南波六太的平田廣明先生。我會提到這個,表示他也聲演過一名名字叫「傑森‧巴特勒」的人,這次他的太空飛行員上司,剛好也叫「傑森‧巴特勒」,真是太巧了。

    至於第82話我真的還要等啊!一向看好惡魔島的版本,不知道為何出了那種狀況,真有點失望啊!那就等您的第83話的感想再來討論了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這樣啊...err,我不曉得跟惡魔島或動漫fans他們的來源一不一樣,不過我吃的是目前市場上唯一有放1080p的那家便當店的菜wwwOP6也是用他們家放的片子動刀,如果天馬桑家的硬碟娘食量許可(?),我滿推直接存不會有奇怪問題的BDrip版本這樣www影片的流量跟聲音格式壓得都不錯,有善心大德肯放這部的BDrip真真是佛心到爆炸!就可惜沒有BDMV_( :3」∠ )_

      倒怎麼好像不知不覺暴露出我只會追深夜動畫似的...是現年頭的季番動畫大抵上都深夜番吼www比較起來的話,宇宙兄弟少了許多腥羶色(?)也多了幾重寫實性,寓教於樂部分還滿到位的,跟其他光怪陸離(稱讚的意味)的動畫性質有明顯做出區別,多給他一些信心吧www

      說這銀魂真的是超級看電波的一部作品www他的劇情就只是個毫無反應的眼鏡放置架,千萬不要跟劇情認真!!本體在吐槽啊www如果吃得下來可以獲得很多歡笑(但很下品www),吃不下來雖然相當遺憾...也無法勉強就是(´;ω;`)

      而且銀魂的動畫血淚史也是個精采...純以跟原作的同步率來說,銀魂的動畫版不論原作線還是原創都同步到破表,我認為算是近年來在這一塊十分出色的動畫作品,會不會再起就看時運能不能再次轉到他囉。

      那個譯名啊...姆,有關圓仔到底是貓熊還是熊貓,這種稱呼的爭議大概不會有結束的一天www看人習慣叫甚麼就叫甚麼果然才是最好的選擇吧( ´_ゝ`)即便哪天他真的被不管是誰給正名了,除非經過時間流轉,另一個稱呼終於只能存在過去的史書中,不然中文裡仍然會是貓熊=熊貓的結構吧www其實...以我自己站在中文系出身的立場比較偏好叫貓熊就是了(遮臉)要不乾脆發揮中文系本氣,用中文古名「執夷」來取作「超級執夷人」!!(最好是一般人看得懂www

      嘿~這樣的姓名關聯確實是很特別的巧合www但侑子阿姨...(被轟出次元)常言世間沒有巧合只有因果,想來也是某種因緣合和的聯繫,但話說「陌生的孩子」我有印象吶,記憶中滿好看的樣子...

      刪除